←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers.”
Safi Kaskas   
“You are free to move around for four months, but you can never escape God, and God will disgrace all who deny the truth.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسِیحُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ غَیۡرُ مُعۡجِزِی ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِی ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢
Transliteration (2021)   
fasīḥū fī l-arḍi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wa-anna l-laha mukh'zī l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So move about in the land (during) four months but know that you (can) not escape Allah and that Allah (is) the One Who (will) disgrace the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!"
M. M. Pickthall   
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers.”
Safi Kaskas   
“You are free to move around for four months, but you can never escape God, and God will disgrace all who deny the truth.”
Wahiduddin Khan   
So go about in the land for four months, but know that you cannot frustrate the plan of God and that God will disgrace those who deny the truth
Shakir   
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Roam about on the earth for four months and know that you will not be ones who frustrate God and that God is One Who Covers with shame the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
travel around the earth for four months, and realize that you (all) cannot escape from God. God will shame disbelievers.
Abdul Hye   
“So travel freely (O polytheists) for 4 months throughout the land, but know that you cannot escape (from punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.”
The Study Quran   
So travel freely throughout the land for four months, and know that you cannot thwart God, and that God shall disgrace the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
Travel the land freely for four months, but be aware that you can’t evade God’s grip, and that God will disgrace the disbelievers.
Talal Itani (2012)   
So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
So move freely through the land for four months [as we are not expected to initiate war on you during the four months protected by Allah (in the interest of Fasting and Hajj)], and know that you are not one who can frustrate Allah, and that Allah is the One Who brings disgrace on the disbelievers
M. Farook Malik   
You have four months to go around in the land unmolested; but you should know that you cannot frustrate the will of Allah, and that Allah will humiliate the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i.e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will be disgracing the disbelievers .
Muhammad Sarwar   
However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers
Shabbir Ahmed   
(O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you)
Dr. Munir Munshey   
So, (Oh idolaters)! you may (stay and) move about in the land (in peace) for four months. You should know that you shall definitely not render Allah powerless. Allah is surely going to disgrace you
Syed Vickar Ahamed   
Then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate Allah but (it is) Allah, Who will cover with shame those who reject Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters
Abdel Haleem   
you [idolaters] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy [Him]
Abdul Majid Daryabadi   
Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels
Ahmed Ali   
(They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame
Aisha Bewley   
´You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun.´
Ali Ünal   
(O you polytheists who always break the treaties you have entered into!) You may go about freely in the land for four months (making whatever war preparations you wish). But know that you can never escape (the Power of God, nor frustrate His will), and that God will bring disgrace upon the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot thwart Allah, and that Allah shall disgrace the faithless
Hamid S. Aziz   
Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
So, (you idolaters) travel in the land for four months and know that you cannot escape God, and God humiliates the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Go then for four months, backward and forward throughout the land, but know that you cannot stop God, but that God will cover with shame those who reject Him
Musharraf Hussain   
So, you idolaters have four months to travel freely in the land; you cannot escape Allah’s grip, Allah will disgrace the disbelievers
Maududi   
"You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters."
Mohammad Shafi   
So travel freely on earth for four months and know that you cannot frustrate Allah and that Allah will bring disgrace to those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then go about in the land for four months and know that you can not tire Allah and Allah is to humiliate the infidels.
Rashad Khalifa   
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
So go about in the land for four months and know that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved
Bijan Moeinian   
The disbelievers are hereby given four months to go anywhere they want but is there anywhere that they escape God’s punishment and humiliation
Faridul Haque   
Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers
Sher Ali   
So go about in the land for four months, and know that you cannot frustrate the plan of ALLAH and that ALLAH will humiliate the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O polytheists,) you may move about in the land (for) four months. (You will face war after this term.) And bear in mind that you cannot at all weaken Allah, and surely Allah is the Abaser of the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
So you may go about (freely O you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) Allah, and (know) that Allah will humiliate the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So travel freely (O Mushrikoon - see V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.
George Sale   
Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers
Edward Henry Palmer   
Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers
John Medows Rodwell   
Go ye, therefore, at large in the land four months: but know that God ye shall not weaken; and that those who believe not, God will put to shame
N J Dawood (2014)   
For four months you shall go unmolested in the land. But know that you shall not escape God‘s judgement, and that God will humble the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do tour fully in the land for four months and know that you are not going to escape Allah and that truly Allah is going to humiliate the disbelievers.
Munir Mezyed   
Now, therefor, go to and fro in the land freely and securely four month. But (you should) know that you will never be able to frustrate (the power) of Allâh, and that Allâh will disgrace those who are Spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
Travel then on earth for four months and know that you cannot defeat Allah and that Allah humiliates those who reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
Travel freely in the land for four months. Realize that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so travel freely through the land for four months and know (well) that you cannot thwart Allah and that Allah will disgrace the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
travel around the earth for four months [and war will be after that], and realize that you (all) cannot escape from Allah (God). Allah (God) will shame disbelievers.
Samy Mahdy   
So, tour within the earth for four months, and know that you are not causing incapacitation to Allah, and surely Allah will disgrace the infidels.
Sayyid Qutb   
[Announce to them:] You may go freely in the land for four months, but you must realize that you can never escape God's judgement, and that God shall bring disgrace upon the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Travel upon the earth for four months... But know well that you can never render Allah powerless... Indeed, Allah will (eventually) disgrace those who deny the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So go about in the earth freely for four months, and know that you can not make futile Allah, and that Allah degrades the infidels
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. You will be well secured against all assaults for a period of four months. But you must realize that you shall not defeat Allah's purpose nor can you escape His sure watch. He is Omnipresent with unlimited audition, Omniscient of all those whose purpose is to defy His cause, He shall disgrace them and put to shame
Mir Aneesuddin   
So move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate Allah, and Allah will certainly disgrace the infidels.
The Wise Quran   
So go about in the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God disgraces the disbelievers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate God (by your falsehood) but that God will cover with shame those who reject Him
OLD Literal Word for Word   
So move about in the land (during) four months but know that you (can) not escape Allah and that Allah (is) the One Who (will) disgra the disbelievers
OLD Transliteration   
Faseehoo fee al-ardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena